Our Objective

Conveying your message to those who speak and understand the language other than yours. Our Global Village is a Junction of World Wide Business and dealing with people who DO NOT speak or understand your language is inevitable. This new scenario has created a situation where business success is now more and more about creating and nurturing strong relationships with international, multilingual and multicultural colleagues, customers and clients.
We, at Language Preside, help people communicate with their clients or prospective clients across the lingual spectrum by offering impeccable services like translation, interpretation, multilingual design. We fully understand that translation, being a subjective, delicate affair, requires stringent, professional practices and procedures in place to ensure the translation is as best as it possibly can be. We, at Language Preside, demonstrate due diligence and go that extra mile to ensure that our clients are 100% satisfied with the end result but in spite of this, if we fall short of client’s expectations, we are always happy to revise the translated document.

Accuracy and Precision
In order to be accurate and precise, we always engage the most appropriate translators for translating the source material and also take care to see that the translator is a native speaker of the target language.
In addition to this, we take other factors also into consideration such as the translator’s background, skills, country of residence and experience in the subject matter. We take great care to make it sure that the translations are always natural and should sound as if the text was originally written in the target language rather than being a stiff and rigid translation from the source language. We also work hard to maintain the specifications regarding the tone and the target audience as identified in the client’s brief.

At Language Preside, editing of a translation is carried out by a second independent translator who doesn’t know the first translator, in order to ensure impartiality. This will guarantee that the translation is accurate in terms of grammar, spelling, syntax and precisely conveys the massage of the source document and meets the client’s style requirements.
The editing stage then concludes in a completely polished text.
Finally we also lay emphatic stress on an in-house check of the finished document. This process involves thoroughly scrutinizing the document for errors like missing sections, figures, dates/times, page numbers consistency, images etc.
By following rigorously the above method we always achieve the feat of not only gaining but maintaining our client’s trust and satisfaction.

Self Discipline
Our translators are a disciplined lot. This can make the difference between completing a job and missing a deadline. We engage successful freelancers who are self motivated. They create a schedule and stick to it religiously.

Not Just Bi-lingual
Being bilingual does not automatically mean you are a good translator. A bilingual individual is someone capable of expressing their own ideas in two different languages. A translator is a skilled professional with qualifications and experience in accurately expressing someone else’s ideas in a language different from the one in which they were originally issued.

Project Management skills
A good project manager in a translation agency will take away much of the need for this however a translator is in charge of managing their own workload. They must be able to effectively manage their different projects and always meet the timeframes they have committed to.

Ability to say no:
This goes hand in hand with project management skills. The idea of the extra money you’d get for a job may seem alluring but if you take on too much work and miss a deadline the opportunity cost can be significant. Agencies don’t mind translators saying no; they would rather refuse a project than be let down by a translator or be delivered a poor quality translation.

Specialization in a subject
Whilst linguistic skills are of the utmost importance, having knowledge and comprehension of the subject you translate is also vital. A translator working in the medical field for example does not need to have a masters nor a degree in medicine, but they would have to know how the human body works, the name of each disease in their target language and how various pharmaceuticals work in order to provide an accurate translation.
It is a good idea to choose a specialism relevant to them and something they are interested in. Learning about it will become much easier and don’t forget they’ll be translating this subject area day in, day out so it helps if they actually find it interesting.

Learn more